Годжо Сатору заговорил по-кыргызски: история подростков, создавших студию дубляжа «Kurut Voice»

15:16, 11 июн. ·Илона Ахматова
Представьте себе: на экране разворачивается эпичное сражение. Культовый герой аниме «Магическая битва» Годжо Сатору снимает повязку с глаз и... произносит свою коронную фразу на чистом, приятном для слуха кыргызском языке. Никакого машинного перевода или монотонного бубнежа поверх оригинальных голосов — только живая актерская игра, идеальное попадание в движение губ и студийный звук, заставляющий по-новому взглянуть на мировые хиты.

Именно такое звучание создает независимая команда проекта «Kurut Voice». Местные молодые ребята решили сломать стереотипы о том, что качественный дубляж — это прерогатива исключительно крупных телеканалов или государственных студий. Они доказывают на практике, что кыргызский язык может звучать драйвово, современно и органично.

В эксклюзивном интервью для Today.kg создатели студии рассказали, как собирали команду мечты через TikTok, почему японский «лосось» при локализации превратился в наш национальный «курут» и почему их амбициозная цель — вывести кыргызский дубляж на экраны кинотеатров.

От разрозненных роликов в TikTok к созданию полноценной студии

Выбор ниши для создания масштабного проекта редко определяет случай. Но для основателей «Kurut Voice» отправной точкой стали именно алгоритмы социальных сетей. Около двух-трех лет назад у них не было ни профессиональной аппаратуры, ни грандиозных планов — просто подростки, совершенно не зная друг друга, сидели по своим комнатам и «по фану» наговаривали текст поверх любимого аниме прямо в микрофоны смартфонов.

«Каким-то чудным образом в ТикТоке мы наткнулись на видео друг друга, — вспоминает один из основателей проекта Амантур Залкарбеков. — Я сразу написал девушке, которая в итоге стала одной из основательниц: "Давай озвучивать вместе!". Оказалось, она как раз параллельно пыталась собрать команду».

Желание масштабировать этот опыт толкало команду вперед. Так забавная случайность в соцсетях превратилась в реальный проект. Сегодня из того небольшого состава в пять человек, выросла полноценная студия из 16 актеров озвучки — девять парней и семь девушек, чей средний возраст достигает всего около 17–18 лет.

Микрофон из курута: как зародилось название команды

Любой проект начинается с имени. Когда команда только зарождалась, ребята устроили настоящий мозговой штурм. Изучив местный рынок, они поняли: им нужно аутентичное, кыргызское, но при этом современное и не заезженное слово.

«У нас было три варианта, — со улыбкой делятся участники студии. — Слово "Оймок" мы отмели почти сразу, потому что оно показалось нам слишком банальным, сейчас так называется буквально каждый второй проект. Думали взять название какого-нибудь национального напитка, вроде кымыза».

Но идеальное решение оказалось куда ближе и символичнее. Кто-то из команды предложил «курут». Присмотревшись к форме классического круглого курута, создатели поняли: визуально он идеально напоминает микрофон. Именно эта забавная деталь стала отправной точкой для формирования их узнаваемого стиля.

Красивого голоса недостаточно

Сегодня студии уже не нужно искать единомышленников вслепую — желающие стать частью команды сами стучатся к ним в сообщения, предлагая записать демо хотя бы на диктофон телефона. В Kurut Voice признаются, что готовы встретить с открытыми объятиями практически каждого. Но остаться в касте — задача не из легких.

Бытует мнение, что для работы у микрофона достаточно иметь поставленный, глубокий тембр и идеальную дикцию. Однако ребята быстро поняли, что настоящая магия кроется в экспрессии. Актер озвучки лишен языка тела — вся его боль, ярость или леденящее спокойствие должны передаваться исключительно через голос. Но даже талантливого исполнителя с идеальным тембром ждет финальное, самое суровое испытание.

«Перед тем как взять человека, мы оцениваем все, — подчеркивает другой из основателей Асылбек Мирланов. — Одно из наших главных правил это абсолютная объективность. Мы должны иметь возможность прямо указать актеру на его слабости и минусы, чтобы вместе их исправить. Нам жизненно необходимо, чтобы человек был открыт к критике. Если у него есть вот это неубиваемое желание работать над собой — тогда мы сработаемся».

Именно этот перфекционизм отсеивает случайных прохожих. Ведь ради идеального звучания здесь готовы заставить актера переписывать один вздох или крик десятки раз.

Цена идеального звучания: от записи на телефон до собственной студии

Качественная озвучка невозможна без хорошего технического оснащения. Но на старте у независимой команды школьников и студентов, разумеется, не было бюджетов на профессиональные микрофоны, акустические экраны и дорогие звуковые карты.

«Изначально все озвучивали, можно сказать, "по фану" на свои телефоны, — делится Амантур. — У нас не было такого понятия, как собираться вживую. Мы работали удаленно: каждый просто записывал аудио у себя дома, отправлял, а потом мы всё это накладывали на видео. Качество звука тогда, конечно, было далеко не шикарным».

Осознание того, что для серьезного результата нужен принципиально другой подход, пришло быстро. Сегодня ситуация кардинально изменилась: один из ребят переоборудовал свою комнату под настоящую базу звукозаписи, куда команда приезжает каждые выходные. Всю технику — единственный, но мощный студийный микрофон, а также лицензионные программы для сведения аудио — ребята закупали полностью за свой счет.

В ближайших планах команды — переход от любительской, домашней звукоизоляции к профессиональной, чтобы звук стал еще чище и мог на равных конкурировать с работами крупных студий.

Почему дебютным проектом стала «Магическая битва»

Выбор первого крупного проекта стал для авторов стратегическим решением. Своим масштабным дебютом ребята сделали один из самых узнаваемых аниме-тайтлов современности — Jujutsu Kaisen («Магическая битва»). И это был не просто фанатский порыв.

Когда студия только формировалась, вокруг этого тайтла стоял небывалый шум. В отличие от других новинок того времени (например, только выходившего хита «Поднятие уровня в одиночку»), у «Магической битвы» уже была колоссальная, жадная до контента аудитория.

«Мы решили внедриться в фан-базу, которая уже существовала, чтобы легче было набрать зрителей на старте, — объясняют ребята свой выбор. — На тот момент выходил второй сезон, хайпа было очень много. Это был идеальный шанс быстро заявить о себе».

Эта амбициозная стратегия сработала. Взявшись за технически и эмоционально сложный проект, команда сразу задала себе высокую планку, доказав зрителям, что кыргызский дубляж может звучать органично и современно даже в динамичных блокбастерах.

Трудности локализации: почему прямой перевод убивает душу персонажа

Перевести текст с японского или английского — это лишь малая часть работы. Команда «Kurut Voice» сознательно отказалась от легкого пути — просто взять готовые русские субтитры и прогнать их через онлайн-переводчик.

«Прямой перевод доступен каждому, сейчас полно сайтов, — рассуждает Амантур, который по совместительству выступает главным переводчиком студии. — Но мы ими не пользуемся, потому что там получается текст без души, а иногда и вовсе ломаный смысл. Автоматика не понимает контекста».

Чтобы зритель поверил происходящему на экране, текст в студии проходит через жесткий фильтр из четырех критериев: сохранение общего смысла, соответствие характеру персонажа, идеальное попадание в артикуляцию (липсинк) и органичность для кыргызского языка.

«Иногда прямой перевод просто не ложится по губам или противоречит ситуации. Например, персонаж орет на эмоциях, а переведенная фраза слишком короткая, — делится Амантур. — В такие моменты мы полностью перефразируем реплику. Мы сохраняем изначальный посыл автора, но подстраиваем его под нашего зрителя, чтобы это звучало естественно».

Как японский «лосось» превратился в кыргызский «курут»

Самым ярким примером такого креативного подхода стала локализация Тоге Инумаки — персонажа «Магической битвы», который из-за разрушительной силы своего голоса вынужден общаться исключительно названиями ингредиентов для японских рисовых шариков (онигири). Оставлять прямые названия японской еды было бы скучно, поэтому студия разработала для героя собственную языковую таблицу.

«В оригинале Инумаки общается рецептами онигири, а мы решили поменять их на свои, — с улыбкой рассказывает Амантур. — Мы брали примеры с оригинала и смотрели на слоги. Например, в японском слово "лосось" используется им как знак согласия. В нашей версии в такие моменты он говорит "курут"! Мы четко придерживаемся этой таблицы, расставляя слова в нужные места по таймингу».
Инумаки Тоге

Изучение оригинала для более точного перевода

В процессе погружения в материал команда столкнулась с неожиданным открытием: даже официальные английские и популярные русские переводы часто грешат смысловыми ошибками. Чтобы избежать логических дыр, ребятам пришлось обратиться к первоисточнику — оригинальной японской манге.

Так, при локализации важного договора между главным героем и древним проклятием Сукуной, команда полностью изменила ключевое слово, переведенное другими студиями как «расширение».

Переводы других студий
«Если бы мы оставили это правило таким же, то в будущих сезонах сюжет просто потерял бы логику, так как персонажи будут постоянно использовать технику, название которой "расширение территории", — подчеркивает режиссер. — Мы специально изучили мангу, посмотрели, как этот момент обыгрывается там. В итоге мы подобрали кыргызское слово " чектөө " (ограничение), так как оно было гораздо ближе к тому слову, что используется в оригинале на японском. Одним словом, у нас получилось даже каноничнее, чем в других переводах».
Вырезка из манги "Магическая битва"

Суровый кастинг: почему иногда любимые роли достаются другим

В студии «Kurut Voice» распределение ролей редко строится только на личных симпатиях участников. Решающим фактором всегда остается стопроцентное совпадение тембра и характера персонажа, даже если это приводит к творческим разочарованиям.

Так, к примеру, один из самых энергичных актеров студии, хотел озвучивать таинственного антагониста Гето. Однако режиссеры настояли на другом кандидате.

«У Гето очень спокойный, скрытный и уверенный голос, ему нужно придавать таинственность, — объясняет Асылбек. — А наш актер, который сильно хотел эту роль, по натуре слишком экспрессивный, ему больше подходят эмоциональные герои вроде Юджи. В итоге роль Гето мы отдали парню, который до этого озвучивал вечно неуверенного персонажа Иджичи. Мы просто предложили ему попробовать другой тон, и получилось шедеврально».
Сугуру Гето

Психология злодея: как актеры сливаются с персонажами

Чтобы нарисованные герои «ожили», актерам приходится проводить серьезную исследовательскую работу. Никто не встает к микрофону, просто пробежавшись глазами по тексту. Например Асылбек, один из режиссеров дубляжа признается, что для качественной озвучки сложного антагониста Махито ему пришлось изучить около трех часов фанатских разборов и видеоэссе.

«Если мы отдали тебе персонажа, ты должен забыть о себе и стать существом с экрана, — рассуждает он. — Нужно проанализировать и вжиться не только в сцену, но и в саму суть героя. Знание мотивов помогает мне подстроиться. Иногда я даже меняю готовый перевод, потому что чувствую: мой персонаж в этот момент стал бы дразнить противника немного иначе».
Махито

Порой грань между актером и персонажем стирается даже в реальной жизни. Амантур, исполнитель роли Годжо Сатору признается, что они с героем — как два сапога пара, поэтому почти все локальные шутки и саркастичные издевки в дубляже — его личная импровизация. А парень, озвучивающий Итадори, в жизни такой же эмоциональный и суетливый, как на экране.

Кровь из носа и сорванные связки: физическая цена дубляжа

Выдавать чистые эмоции перед микрофоном — задача, требующая колоссальных физических усилий. Актеры не скрывают, что ради идеального звучания им приходилось в буквальном смысле срывать голоса. Кто-то пытался вытянуть нужный боевой клич и после записи хрипел «как испорченный диск», спасаясь ледяной водой. Но самый яркий случай произошел во время записи седьмой серии «Магической битвы».

В одном из эпизодов Годжо откровенно иронизирует над могущественным духом Джого. Эмоциональный накал сцены оказался настолько высок, что организм актера буквально дал сбой.

«Я закончил этот экспрессивный фрагмент, выложился на полную, и у меня просто пошла кровь из носа, — вспоминает исполнитель роли. — К тому моменту я не спал уже два дня, постоянно занимаясь проектом. Перенапряжение было сумасшедшим, зато эмоция получилась идеальной».
Бой Сатору Годжо с проклятым духом Джого

Как студия готовит кыргызскую версию «Удивительного цифрового цирка»

Амбиции команды уже давно вышли за рамки любительского дубляжа аниме. Сейчас ребята активно работают над адаптацией пилотного эпизода феноменального инди-мультфильма «Удивительный цифровой цирк» (The Amazing Digital Circus). Причем в этот раз студия ставит перед собой беспрецедентную цель — официальную легализацию своего труда.

«Как только мы полностью закончим работу над первой серией, мы планируем связаться с создателями оригинала, студией Glitch, чтобы попросить у них официальное разрешение, — делятся эксклюзивными инсайдами ребята. — Сейчас у них происходит настоящий хаос из-за недавнего слива девятой серии мошенниками, авторам откровенно не до нас. Поэтому мы ждем правильного момента для переговоров. Но для нас выйти на диалог с авторами мирового хита — это огромный шаг вперед».
Удивительный цифровой цирк

Казалось бы, переводить сюрреалистичный мультфильм должно быть легче, чем многоуровневый сюжетный сёнэн. В студии признаются: сам текст и вправду оказался не таким сложным, но вот передача нестабильного психологического состояния персонажей стала настоящим вызовом.

«У главной героини Помни нужно правдоподобно сыграть перманентную истерику и депрессию. У куклы Рагаты задача еще тоньше: она невероятно дерганая внутри, но изо всех сил пытается скрыть эту тревогу за маской спокойствия, и это нужно передать исключительно голосом, — объясняют ребята. — А для эксцентричного шоумена Кейна нам нужна была безупречная, отточенная дикция. Благо, к нам присоединился потрясающе опытный актер, Стас Диазов, что работал с профессиональными актерами дубляжа из России как режиссер, чей голос в этой роли просто не отличить от оригинала».
Персонажи "Удивительного цифрового цирка"

Кыргызский язык в кинотеатрах и видеоиграх: амбиции, ломающие стереотипы

Останавливаться на интернет-релизах создатели Kurut Voice не собираются. В глобальных планах студии — поиск некоммерческих спонсоров и выход на принципиально новые, недосягаемые ранее рынки. Одна из главных целей — большие экраны.

«Наша огромная мечта — прокат в кинотеатрах. Мы хотим взять условную "Кунг-фу Панду" и сделать дубляж на таком уровне, на каком в свое время сработал Михаил Галустян в русской версии. Чтобы зритель смотрел и видел на экране Панду, а не просто слышал голос актера за кадром, — с горящими глазами рассказывают основатели. — Кроме того, есть огромное желание взяться за кино и хорроры, например, озвучить первую часть "Оно". Прыгать по безумным тональностям голоса Пеннивайза — это настоящий челлендж для любого актера».

Одной из новаторских идей подростков является также штурм индустрии видеоигр. Сегодня на мировом рынке практически не существует крупных проектов с полноценной кыргызской локализацией и качественной озвучкой. Команда уже присматривается к разного рода играм, куда дубляж можно для начала интегрировать хотя бы в формате пользовательских модификаций.

Ребята прекрасно понимают, насколько грандиозны и порой недосягаемы кажутся их планы. Но именно эта дерзость и движет проект вперед, доказывая, что кыргызский язык органично вписывается в любые, даже самые современные форматы.

«Мы очень хотим выйти из тени и развиваться дальше, но не только ради популярности нашей студии, — искренне признаются основатели в финале беседы. — Наша главная цель — чтобы кыргызский язык масштабно развивался и шел в ногу со временем. Мы хотим, чтобы даже те ребята, которые сейчас не особо владеют языком или редко говорят на нем в повседневной жизни, начали его любить и потреблять на нем современный контент. Если хоть один человек посмотрит наше видео и через качественную озвучку раскроет в себе любовь к родному языку — значит, всё, что мы делаем, не зря».
Загрузка следующих статей...